Прогулки по лексическим полям с А. Б. Рапопортом

V. 0.1, 17.09.07

Аннотация

Рассмотрены переводческие решения и ошибки А. Б. Рапопорта при работе над переводом монографии Г. П. Щедровицкого «Проблемы методологии системного исследования» (General Systems, 1966, VXI). Предложен ряд лексем для наполнения нормативного русско-английского методологического словаря.

Текст в работе.

Источники

(См. Прижизненные публикации трудов Г. П. Щедровицкого // Русская Википедия)

Первопубликация оригинального русского текста этой работы (и ее перепечатка в книге 1995 г.) и опубликованный перевод А. Б. Рапопорта — не идентичные тексты. Второй обычно обозначается в библиографиях как «расширенный перевод» или «расширенное издание на англ. яз.». Основные разночтения относятся к разделам «„Отношение“ и „связь“» (¶¶ 123, 126, 132, 136–137 оригинальной публикации), «Основные противоречия существующего понятия связи» (после ¶ 138) и «„Логическое окружение“ понятий связи» (¶¶ 148, 151–152). В ¶¶ 151–152 английский текст не расширен по сравнению с русским, а, напротив, сокращен.

Не зная истории и обстоятельств перевода и его публикации, мы предполагаем, что переведена (и опубликована по-английски) была полная рукопись, а опубликован по-русски — ее сокращенный вариант, возможно, прошедший дополнительную (по отношению к сокращению) переработку. Последним обстоятельством могут объясняться отдельные его точечные расхождения с переводом, замеченные нами, но особо не описываемые здесь.

I. Действие — метод — операция — подход — приём — процедура — путь — способ — средство — техника

1. Переводческие решения и ошибки

Приведенные слова 1) составляют очевидный лексический ряд, 2) достаточно хорошо категоризованы в традиции Московского методологического кружка (ММК) и должны быть сочтены терминами, т. е. подлежать по возможности единообразному переводу. Разумеется, некоторые из этих слов могут быть употреблены и в нетерминологическом значении, что следует каждый раз обсуждать особо.

1.1 Из приведенных слов переводчиком лишь «подход» (approach) и «операция» (operation) переданы единообразно (слово «техника» в значении неовеществленной техники как суммы приемов в оригинале не употребляется, и введено в ряд только в интересах его полноты).

1.2 В основном, единообразно передан и «метод»:

метод methodсредства и ways and means; means; method; приёмы и ways and means; approaches and methods; manners and methods

Отход от терминологического перевода выражений «средства и методы», «приемы и методы» (очевидно, переводчик решил, что имеет дело с перифрастическим повторением как стилистическим усиливающим средством) представляется нам нецелесообразным. Выражение ways and means как один из вариантов передачи первого из них, присутствующее в переводе, кроме того, неуместно стилистически.

1.3 «Прием», судя по переводу, понят переводчиком нетерминологически: в заромбовой части статьи наблюдается большая вариативность его передачи; по сути дела, в доромбовую часть поставить нечего:

приём~ «двойного знания» scheme of so-calleddual finding”; method ofdual findings”; ~ «единственного различия» method ofunique distinction; анализа methods
of analysis; method of investigation; и методы ways and means; approaches and methods; manners and methods; и способы
ways and means; approaches and methods; manners and methods; и способы исследования methods of
scientific investigation; methods of research; практической исследовательской работы methods of practical laboratory research

Целый ряд «парных» словосочетаний понят переводчиком как перифрастические повторения. Мы считаем отход от терминологического их перевода нецелесообразным. Кроме того, выражение «прием „единственного различия“» передано с ошибкой, впрочем, спровоцированной автором (по-русски этот термин «индуктивной логики» Дж. С. Милля обычно называют «методом единственного различия»).

«Двойное знание» и варианты перевода этого термина будут обсуждаться нами особо в другом ряду.

1.4 «Процедура» понята нетерминологически:

процедура procedureмыслительная ~ thought process; исследовательская ~ process of investigation

Передача «процедуры» как process традиционна, но неудачна, потому, что в дальнейшей истории ММК «процесс» был четко категоризован, а вариантов его передачи иной, нежели process, мы не видим. Сам источник вариативности нами не понят, т. к. все «процедуры», упомянутые в тексте без уточнения, с очевидностью носят характер мыслительных.

1.5 «Способ» понят нетерминологически:

способ ~
анализа
method of analysis; means of analysis; ~ деятельности law of dealing (with); ~ и порядок
(построения) ways and means (of depicting); method and the sequence (of depicting); ~ измерения
method of measuring; means of measuring; ~ изображения method of representing; ~ исследования means for investigating; means of depicting; ~ оперирования
methods of operating (on); means of operation; ~ описания
method of description; ~ переработки method of transposition; ~ перехода (между блоками блок-схемы) method of passing between; ~ понимания method of understanding; ~ построения method of constructing; methods of construction; ~
рассуждения
method of reasoning; ~ сопоставления sort of
correspondence; method of correspondence; method of comparing; какой-то ~
some way (of); приёмы и ways and means; approaches and methods; manners and methods; приёмы и
исследования
methods of scientific investigation; methods of research; пути и ways and means

Даже вне связи с вопросом о терминологичности самого «способа», неединообразная передача, по крайней мере, «способа сопоставления» никак не может быть оправдана.

Кроме того, «способ переработки» передан с грубой смысловой ошибкой.

1.6 «Средство» понято нетерминологически:

средств|о, method; methods; means анализа analytic tools; и методы ways and means; means; method; исследования tools of investigation; методологии tools of methodology; науки scientific
method
; tools of science; и способ means; знаковые symbolic tools; связывающие
whatever binds; формальное formal instrument; формальные formal tools; языковые linguistic tools

Вне связи с терминологичностью «средства» как такового, неединообразная передача «формальных средств» неоправданна.

Решение передать «средства науки» как scientific method кажется нам стоящим на грани (или за гранью) ошибки: scientific method само по себе является устойчивым терминологическим выражением в истории и методологии науки.

1.7 «Путь» — не вполне ясно, присутствуют ли в тексте вхождения этого слова в терминологическом значении, притом отличном от значения в одном из заимствуемых предметов (физики).

путь (не в физическом значении) way; path

1.8 «Операция» и «действие».

Не вполне понятно, означают ли «операция» и «действие» одно и то же. Похоже, что в этом тексте — да, однако есть тексты, в которых «операции» только мыслительны, а «действия» — только действия преобразования объекта.

Переводчиком они переданы так:

операци|я operation

действи|е ♦ (арифметическое) operation;
сопоставления
comparison; juxtaposition; comparative operation; практическое и познавательное с объектом action; ~ связи action of connection

Полагаем, что «практическое и познавательное действие» должно было быть передано буквально, поскольку в тексте эти действия сопоставляются и противопоставляются действиям со знаками (в данном случае, арифметическими действиями, для перевода которых в общем случае у нас нет вариантов, кроме operations).

«Действие сопоставления» будет обсуждаться нами особо в другом ряду.

2. Предлагаемые лексемы

2.1 Мы достаточно уверенно предлагаем для введения в нормативный словарь следующие лексемы:

действие operation

метод method

операция operation

подход approach

процедура procedure

путь way

техника (не овеществлённая) techniques

Мы не видим затруднений, которые могли бы воспоследовать из единообразной передачи соответствующих терминов указанными эквивалентами в пределах рассматриваемого текста.

2.2 Следующая лексема требует оговорки:

приём technique~ «единственного различия», метод «единственного различия» Method of Difference

(В данном случае у нас нет вариантов в передаче самого (внешнего по отношению к нашему предмету) терминологического выражения. Однако ясно, что автор модифицировал его сознательно, стремясь указать на то, что в языке ММК то, что им обозначено — скорее прием, а не метод (несмотря на то, что выше оно было названо и «схемой», и «методом»). В то же время, автор мог совершенно не опасаться непонимания (русской) аудитории, поскольку сам термин по-русски массивнее своего английского оригинала, и словосочетание «единственное различие» опознается как его ядро совершенно уверенно.

Учитывая сказанное, мы перевели бы соответствующее предложение следующим образом (вычеркнут вариант Рапопорта):

«Одним из важнейших среди них [методов наблюдений] был прием так называемого „единственного различия“.» = One of the most important among them was the so-called method ofunique distinction the
technique of so-called Method of Difference
.

2.3 Следующие лексемы предлагаются предварительно, с некоторыми сомнениями:

способ mode

Достаточно прямолинейное «словарное» значение слова, однако в философии такая передача может ассоциироваться с «модусом». Не вполне понятно, всегда ли контекст позволит однозначно предотвратить такую ассоциацию (по поводу рассматриваемого текста у нас сомнений не возникает).

средство means

Это тоже достаточно «словарная» передача. Ее недостаток — в грамматическом неудобстве: means не имеет множественного числа, выраженного отдельной грамматической формой.

При обсуждении вариантов следует иметь в виду, что рассматриваемый ряд может быть (при работе с широким корпусом текстов) дополнен теоретико-деятельностной терминологией, включающей еще и «орудия» (tools, instruments?).

Leave a Reply