Основные ошибки верстки, отличающие коммерческую типографику от профессиональной, суть ошибки набора (шутка). Их три:
- отсутствие пробельного материала после сокращений;
- английские кавычки вместо русских;
- короткое тире вместо длинного.
Безграмотный и невѣжественный наборщикъ представляетъ явленіе совершенно анормальное.
Петръ Коломнинъ. Краткія свѣдѣнія по типографскому дѣлу
1. Отсутствие пробельного материала после точечных сокращений
«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А.С.Пушкин.
или
«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А.С. Пушкин.
вместо
«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин.
Сюда же «т.е.» вместо «т. е.», «и т.д.» вместо «и т. д.» и т. п. По всей видимости, эта антитрадиция идет от машинописи и использования непропорциональных шрифтов. Кстати, при акцидентной верстке непропорциональным шрифтом, возможно, так и нужно делать.
2. Английские кавычки вместо русских
«“Цыганы” мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин.
вместо
«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин.
Это рак мозга, и я не знаю, откуда он взялся. Превалирующей нормой в русской верстке является использование кавычек-елочек для первого уровня и немецких кавычек-лапок для второго (высшие уровни закавычивания ею не урегулированы, я пользуюсь одинарными кавычками по типу немецких для третьего, а четвертый мне ни разу не понадобился). Есть две редких альтернативы: польский стиль единообразных елочек (««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин) и несимпатичные мне несбалансированные елочки («А. С. Пушкин сетовал: «Не продаются вовсе мои «Цыганы»). Английские кавычки при русском наборе вне английских цитат не используются никогда.
(Обратная ошибка: использование русских кавычек внутри иноязычных цитат. Кавычечные нормы (и вообще нормы оформления пунктуации) других языков могут быть весьма причудливы (зеркальные кавычки-елочки в немецком, польском и венгерском, отбивка кавычек узкими пробелами во французском, однотипные внешние и внутренние кавычки в польском и т. п.), но в каждом конкретном случае с ними легко разобраться, если помнить о такой необходимости.)
3. Короткое пунктуационное тире вместо длинного
«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», – сетовал А. С. Пушкин.
вместо
«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин.
Собственно, исходная проблема в том, что во многих компьютерных гарнитурах длинное тире (m-dash, U+2014) длинновато, а короткое (n-dash, U+2013) — коротковато по сравнению со сложившейся нормой русской типографики; но короткое визуально гораздо проблематичнее.
Это не относится к диапазонному употреблению тире («1,5–2 кг»); короткое диапазонное тире (но не дефис!) вполне может быть частью стиля оформления книги или иного издания, хотя нейтральнее использовать и в этом случае длинное.
* * *
Набор многоточия одним символом («…», U+2026) или тремя точками («…») может зависеть от конкретной гарнитуры и контекста. Лучше всего в редакционной рукописи пользоваться многоточием, при необходимости глобально заменив его на три точки перед версткой.
Две контекстуальные тонкости. 1) Если в тексте, наряду с многоточием, встречаются вопроточия или восклиточия («!..», «?..»), не имеющие отдельного символа уникода, и многоточие графически заметно отличается от трех точек, лучше заменить многоточие на три точки. 2) Если многоточие встречается в материале, верстаемом с отточиями, разумно отследить, чтобы оно графически отличалось или было отделено от последних.
* * *
Если вы будете контролировать лишь отмеченные моменты (и не будете набирать многостраничный текст шрифтами без засечек, а также записывать века арабскими цифрами), ваше издание, скорее всего, окажется оформленным лучше, чем ¾ ассортимента книжных лавок и журнальных киосков. После этого можно заняться изучением норм собственно страничной верстки и оформления издания в целом.